Dichos y refranes · Spanish proverbs
Spanish sayings, one a day
Dichos are the proverbs Spanish speakers actually drop into conversation. Every Lingocito edition signs off with one; here are all sixty — each with its literal translation, what it really means, and a natural example you can steal.
El dicho del día
«Dime con quién andas y te diré quién eres.»
You are known by the company you keep.
Meaning & example →Los 60 dichos
- A quien madruga, Dios le ayuda.
The early bird catches the worm.
- No hay mal que por bien no venga.
Every cloud has a silver lining.
- Más vale tarde que nunca.
Better late than never.
- En boca cerrada no entran moscas.
Silence is golden — flies don’t enter a closed mouth.
- El que mucho abarca, poco aprieta.
Don’t bite off more than you can chew.
- Ojos que no ven, corazón que no siente.
Out of sight, out of mind.
- Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A bird in the hand is worth two in the bush.
- Perro que ladra no muerde.
A barking dog never bites.
- A caballo regalado no le mires el diente.
Don’t look a gift horse in the mouth.
- Cada loco con su tema.
To each their own.
- Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Easier said than done.
- Dime con quién andas y te diré quién eres.
You are known by the company you keep.
- El hábito no hace al monje.
Clothes don’t make the man.
- Quien busca, encuentra.
Seek and you shall find.
- No es oro todo lo que reluce.
All that glitters is not gold.
- A falta de pan, buenas son tortas.
Beggars can’t be choosers.
- Al mal tiempo, buena cara.
Put on a brave face in hard times.
- Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
You snooze, you lose.
- De tal palo, tal astilla.
A chip off the old block.
- Donde fueres, haz lo que vieres.
When in Rome, do as the Romans do.
- El que no llora, no mama.
The squeaky wheel gets the grease.
- Gato escaldado del agua fría huye.
Once bitten, twice shy.
- Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Speak of the devil.
- La curiosidad mató al gato.
Curiosity killed the cat.
- Lo barato sale caro.
Buy cheap, pay dear.
- Más vale prevenir que curar.
Better safe than sorry.
- No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Don’t put off until tomorrow what you can do today.
- No hay dos sin tres.
Things come in threes.
- Quien mucho duerme, poco aprende.
He who sleeps much learns little.
- A palabras necias, oídos sordos.
Turn a deaf ear to foolish words.
- Las palabras se las lleva el viento.
Words are carried away by the wind — actions count.
- Cada oveja con su pareja.
Birds of a feather flock together.
- El tiempo lo cura todo.
Time heals all wounds.
- Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
With age comes wisdom.
- No hay rosa sin espinas.
Every rose has its thorn.
- Poco a poco se anda lejos.
Little by little, one goes far.
- Quien no arriesga, no gana.
Nothing ventured, nothing gained.
- Zapatero, a tus zapatos.
Stick to what you know.
- A buen hambre no hay pan duro.
Hunger is the best sauce.
- Agua que no has de beber, déjala correr.
If it’s not your business, let it flow by.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
- Barriga llena, corazón contento.
A full belly makes a happy heart.
- Cada maestrillo tiene su librillo.
Every teacher has their own method.
- Cuando el río suena, agua lleva.
Where there’s smoke, there’s fire.
- Dos cabezas piensan mejor que una.
Two heads are better than one.
- El que ríe último, ríe mejor.
He who laughs last laughs best.
- En casa de herrero, cuchillo de palo.
The shoemaker’s children go barefoot.
- La práctica hace al maestro.
Practice makes perfect.
- Mañana será otro día.
Tomorrow is another day.
- Nadie es profeta en su tierra.
No one is a prophet in their own land.
- No por mucho madrugar amanece más temprano.
Things happen in their own time.
- Obras son amores y no buenas razones.
Actions speak louder than words.
- Ojo por ojo, diente por diente.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- Querer es poder.
Where there’s a will, there’s a way.
- Sobre gustos no hay nada escrito.
There’s no accounting for taste.
- Una golondrina no hace verano.
One swallow doesn’t make a summer.
- Vísteme despacio, que tengo prisa.
More haste, less speed.
- El saber no ocupa lugar.
You can never know too much.
- A río revuelto, ganancia de pescadores.
There is opportunity in troubled waters.
- Al pan, pan y al vino, vino.
Call a spade a spade.
One dicho a day, with your news.
Lingocito sends real news rewritten to exactly your Spanish level (A1–C2) every morning — and signs off with the dicho del día. Free.
Start today — it's free